Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
О те
who!
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали
When
إِذَا
Когда
you meet
لَقِيتُمُ
вы встретите
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
advancing
زَحْفًا
наступающими
then (do) not
فَلَا
то не
turn to them
تُوَلُّوهُمُ
обращайте к ним
the backs
ٱلْأَدْبَارَ
тылы

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Laqītum Al-Ladhīna Kafarū Zaĥfāan Falā Tuwallūhum Al-'Adbāra. (al-ʾAnfāl 8:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.

English Sahih:

O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. ([8] Al-Anfal : 15)

1 Abu Adel

О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, которые стали неверующими, наступающими (в битве), то не обращайте к ним тыл [не бегите с поля боя], (а наоборот, будьте стойкими против них, так как Аллах – с вами и Он поможет вам одолеть их).