Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगों जो
who!
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगों जो
believe!
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए हो
When
إِذَا
जब
you meet
لَقِيتُمُ
मुलाक़ात करो तुम
those who
ٱلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
disbelieve
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
advancing
زَحْفًا
मैदाने जंग में
then (do) not
فَلَا
पस ना
turn to them
تُوَلُّوهُمُ
तुम फेरो उनसे
the backs
ٱلْأَدْبَارَ
पुश्तों को

Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara (al-ʾAnfāl 8:15)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! जब एक सेना के रूप में तुम्हारा इनकार करनेवालों से मुक़ाबला हो तो पीठ न फेरो

English Sahih:

O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. ([8] Al-Anfal : 15)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों जब तुमसे कुफ्फ़ार से मैदाने जंग में मुक़ाबला हुआ तो (ख़बरदार) उनकी तरफ पीठ न करना