Skip to main content

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
ils avaient voulu
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
la sortie,
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
ils auraient certainement préparé
lahu
لَهُۥ
for it
pour lui
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
une préparation.
walākin
وَلَٰكِن
But
Mais
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
a détesté
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
Allâh
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
le fait de les envoyer,
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
Il les a donc retenus
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
et il a été dit :
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
« Asseyez-vous
maʿa
مَعَ
with
avec
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
les assis ! »

Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen (at-Tawbah 9:46)

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (At-Tawbah [9] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: «Restez avec ceux qui restent». (At-Tawbah [9] : 46)

1 Mokhtasar French

S’ils étaient véridiques lorsqu’ils prétendaient qu’ils voulaient sortir avec toi afin de lutter pour la cause d’Allah, ils se seraient préparés pour cela, mais Allah détesta qu’ils sortent avec toi. Il a alors alourdi leurs pas au point qu’ils préférèrent rester dans leurs demeures.

5 Tafsir Ibn Kathir

Si ces tergiversés avaient vraiment voulu partir au combat, ils s'y seraient préparés.
Mais Dieu a répugné à leur départ en leur disant: «Restez avec ceux qui restent».
Puis Il montre la raison de sa répu­ gnance: «S'ils étaient sortis avec vous, ils auraient jeté la confusion dans vos rangs» parce qu'ils sont lâches et indignes, et en plus: «Ils se se­ raient faufilés parmi vous pour y jeter la discorde» en colportant la calom­ nie et la médisance afin de produire un trouble «et pour vous espionner» il y er» «a parmi vous qui les écoutent et agréent \eur paroles et conseils en ignorant leur vraie attitude.
Mouhammad Ben Ishaq a dit: «On m'a rpporté que parmi ceux qui avaient eu l'autorisation de rester, il y avait Abdullah Ben Oubay Ben Saloul et Al-Jad Ben Qais qui étaient les chefs de leurs tribus.
Dieu les empêcha de partir avec les fidèles pour ne plus semer la défiance par­ mi eux, à savoir que d'entre les guerriers, il y avait ceux qui les res­ pectaient et leur obéissaient.
Dieu, connaissant bien les prévaricateurs, met Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - au courant de leur attitude s'ils au­ raient pris part à l'expédition comme Il l'affirme dans ce verset: «Si nous leur avions commandé de mourir pour notre cause ou de s'expatrier, bien peu d'entre eux l'auraient accepté.
Et pourtant s'ils avaient suivi nos prescriptions, c'eut été préférable pour eux.
Leur foi en eût été raffermie» [Coran 4:66].