وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( القصص: ٢٢ )
walammā tawajjaha
وَلَمَّا تَوَجَّهَ
And when he turned his face
അദ്ദേഹം തിരിഞ്ഞ (യാത്രതിരിച്ച)പ്പോള്
til'qāa madyana
تِلْقَآءَ مَدْيَنَ
towards Madyan
മദ്യന്റെ നേരെ (ഭാഗത്തേക്ക്)
qāla
قَالَ
he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
ʿasā rabbī
عَسَىٰ رَبِّىٓ
"Perhaps my Lord
എന്റെ റബ്ബ് ആയേക്കാം
an yahdiyanī
أَن يَهْدِيَنِى
[that] will guide me
എന്നെ നയിച്ച് തന്നേക്കുമാറ്
sawāa l-sabīli
سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
(to the) sound way"
ശരിയായ മാര്ഗ്ഗത്തില്, ചൊവ്വായ വഴിക്ക്
Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel (al-Q̈aṣaṣ 28:22)
English Sahih:
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (Al-Qasas [28] : 22)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മദ്യന്റെ നേരെ യാത്ര തിരിച്ചപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥന് എന്നെ ശരിയായ വഴിയിലൂടെ നയിച്ചേക്കാം.'' (അല്ഖസ്വസ്വ് [28] : 22)