اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ( الزخرف: ١٦ )
ami ittakhadha
أَمِ ٱتَّخَذَ
Or has He taken
അതല്ല(ഒരുപക്ഷെ) അവന് ഉണ്ടാക്കിയോ, സ്വീകരിച്ചോ
mimmā yakhluqu
مِمَّا يَخْلُقُ
of what He has created
അവന് സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്നിന്നു
banātin
بَنَاتٍ
daughters
പെണ്മക്കളെ, പുത്രിമാരെ
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
നിങ്ങളെ (നിങ്ങള്ക്കു) പ്രത്യേകമാക്കുക (തിരഞ്ഞെടുക്കുക)യും ചെയ്തു(വോ)
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
ആണ്മക്കളെക്കൊണ്ടു, പുത്രന്മാരെ
Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen (az-Zukhruf 43:16)
English Sahih:
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? (Az-Zukhruf [43] : 16)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അതല്ല; അല്ലാഹു തന്റെ സൃഷ്ടികളില് പെണ്മക്കളെ തനിക്കുമാത്രമാക്കി വെക്കുകയും ആണ്കുട്ടികളെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രത്യേകം തരികയും ചെയ്തുവെന്നോ? (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 16)