بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٢ )
bal qālū
بَلْ قَالُوٓا۟
Nay they say
പക്ഷേ (എങ്കിലും) അവര് പറഞ്ഞു, പറയുന്നു
innā wajadnā
إِنَّا وَجَدْنَآ
"Indeed we [we] found
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് കണ്ടെത്തി
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ
ʿalā ummatin
عَلَىٰٓ أُمَّةٍ
upon a religion
ഒരു സമുദായത്തിലായി, ഒരു മാര്ഗ്ഗത്തിലായി
wa-innā ʿalā āthārihim
وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم
and indeed we on their footsteps
ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പ്പാടുകളിലൂടെ, അവശിഷ്ടങ്ങളിലായി
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
സന്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരാണ്, നേര്മ്മാര്ഗ്ഗികളാണു
Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon (az-Zukhruf 43:22)
English Sahih:
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (Az-Zukhruf [43] : 22)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നാല് ഇവര് പറയുന്നതിതാണ്: ''ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് ഒരു വഴിയില് നിലകൊണ്ടതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അവരുടെ പാത പിന്തുടര്ന്ന് നേര്വഴിയില് നീങ്ങുകയാണ്.'' (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 22)