Skip to main content

اَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ تَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ لِذِكْرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّۙ وَلَا يَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْاَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوْبُهُمْۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ   ( الحديد: ١٦ )

alam yani
أَلَمْ يَأْنِ
Has not come (the) time
സമയം (നേരം) ആയിട്ടില്ലേ
lilladhīna āmanū
لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
for those who believed
വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു
an takhshaʿa
أَن تَخْشَعَ
that become humble
വിനയ (ഭക്തി)പ്പെടുവാന്‍, ഒതുങ്ങുവാന്‍
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
lidhik'ri l-lahi
لِذِكْرِ ٱللَّهِ
at (the) remembrance (of) Allah at (the) remembrance (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണയിലേക്കു (ഉപദേശത്തിലേക്കു, ഉല്‍ബോധനത്തിനു)
wamā nazala
وَمَا نَزَلَ
and what has come down
ഇറങ്ങിയ (അവതരിച്ച)തിലേക്കും
mina l-ḥaqi
مِنَ ٱلْحَقِّ
of the truth?
യഥാര്‍ത്ഥ (സത്യ) ത്തില്‍ നിന്നു
walā yakūnū
وَلَا يَكُونُوا۟
And not they become
അവര്‍ ആകാതിരിക്കുവാനും
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
യാതൊരുവരെപ്പോലെ
ūtū l-kitāba
أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ
were given the Book
വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ട
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
മുമ്പ്‌
faṭāla
فَطَالَ
(and) was prolonged
എന്നിട്ടു ദീര്‍ഘിച്ചു, നീണ്ടു
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
അവരില്‍
l-amadu
ٱلْأَمَدُ
the term
കാലം
faqasat
فَقَسَتْ
so hardened
എന്നിട്ടു കടുത്തു, കടുപ്പമായി
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۖ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
അധികമാൾ, പലരും
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
അവരില്‍ നിന്നു
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
ദുര്‍ന്നടപ്പുകാരാണ്, തോന്നിയവാസികളാണ്

Alam yaani laillzeena aamanooo an takhsha'a quloo buhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd 57:16)

English Sahih:

Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 16)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസികളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ദൈവസ്മരണയ്ക്കും തങ്ങള്‍ക്ക് അവതീര്‍ണമായ സത്യവേദത്തിനും വിധേയമാകാന്‍ സമയമായില്ലേ? മുമ്പ് വേദം കിട്ടിയവരെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കാനും. കാലം കുറേയേറെ കടന്നുപോയതിനാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയി. അവരിലേറെ പേരും അധാര്‍മികരാണ്. (അല്‍ഹദീദ് [57] : 16)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ പറ്റിയുള്ള സ്മരണയിലേക്കും, അവതരിച്ചു കിട്ടിയ സത്യത്തിലേക്കും കീഴൊതുങ്ങുവാനും തങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കുവാനും സമയമായില്ലേ?[1] അങ്ങനെ ആ വേദക്കാര്‍ക്ക് കാലം ദീര്‍ഘിച്ചു പോകുകയും തന്മൂലം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോകുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ അധികമാളുകളും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു.

[1] ഒരു പ്രവാചകന്റെ വിയോഗത്തിനുശേഷം ഏതാനും വര്‍ഷങ്ങള്‍ കഴിയുമ്പോഴേക്കും അദ്ദേഹത്തിന്റെ അദ്ധ്യാപനങ്ങള്‍ വിസ്മരിക്കുകയും, ധാര്‍മ്മികോപദേശങ്ങള്‍ ഉള്‍ക്കൊള്ളാനാകാത്ത വിധം കഠിനമനസ്‌കരായിത്തീരുകയുമായിരുന്നു പൂര്‍വ്വ സമുദായങ്ങളുടെ പതിവ്. മുസ്‌ലിംകള്‍ അത്തരത്തിലാകരുതെന്ന് ഈ വചനം ഉദ്‌ബോധിപ്പിക്കുന്നു.