Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അതുപോലെ, അപ്രകാരം
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
നാം വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിക്കുന്നു
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
അവര്‍ പറയുവാന്‍ വേണ്ടിയും
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
നീ പഠിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
അതിനെ നാം വിവരിച്ചു കൊടുക്കുവാനും
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
ഒരു ജനത (ജനങ്ങള്‍)ക്കു
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
അറിയുന്ന.

Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:105)

English Sahih:

And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. (Al-An'am [6] : 105)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവ്വിധം വിവിധ രൂപേണ നാം നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നീ ആരില്‍ നിന്നൊക്കെയോ പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന് സത്യനിഷേധികളെക്കൊണ്ട് പറയിക്കാനാണിത്. കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവര്‍ക്ക് വസ്തുത വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുക്കാനും. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 105)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്രകാരം നാം വിവിധ രൂപത്തില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിക്കുന്നു. നീ (വല്ലവരില്‍ നിന്നും) പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന്[1] അവിശ്വാസികള്‍ പറയുവാനും, എന്നാല്‍ മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് നാം കാര്യം വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും വേണ്ടിയാണത്‌.

[1] ഏതെങ്കിലും യഹൂദ പണ്ഡിതന്മാരില്‍ നിന്നോ ക്രൈസ്തവ പുരോഹിതന്മാരില്‍ നിന്നോ പഠിച്ച ആശയങ്ങളായിരിക്കും മുഹമ്മദ് നബി(ﷺ) പ്രബോധനം ചെയ്യുന്നതെന്ന് നബി(ﷺ)യുടെ എതിരാളികളില്‍ ചിലര്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നു.