Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

They said
قَالُوا۟
Они сказали:
"Not
مَآ
«Не
we broke
أَخْلَفْنَا
нарушали мы
promise to you
مَوْعِدَكَ
данного тебе обещания
by our will
بِمَلْكِنَا
по своей воле.
but we
وَلَٰكِنَّا
Но однако мы
[we] were made to carry
حُمِّلْنَآ
мы были нагружены
burdens
أَوْزَارًا
ношей
from
مِّن
из
ornaments
زِينَةِ
украшений
(of) the people
ٱلْقَوْمِ
того народа.
so we threw them
فَقَذَفْنَٰهَا
И бросили мы их,
and thus
فَكَذَٰلِكَ
и также
threw
أَلْقَى
бросил
the Samiri"
ٱلسَّامِرِىُّ
самаритянин».

Qālū Mā 'Akhlafnā Maw`idaka Bimalkinā Wa Lakinnā Ĥummilnā 'Awzārāan Min Zīnati Al-Qawmi Faqadhafnāhā Fakadhalika 'Alqaá As-Sāmirīyu. (Ṭāʾ Hāʾ 20:87)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." ([20] Taha : 87)

1 Abu Adel

Они сказали: «(О, Муса!) Не нарушали мы данного тебе обещания по своей воле. Но однако мы были нагружены ношей из украшений [[Эти украшения женщины из потомков Исраила одолжили у египтянок под предлогом праздника.]] того народа [народа Фараона]. (Нам самаритянин приказал принести эти украшения, сказав, что они не дозволены нам и что мы должны избавиться от них.) И мы их бросили (в яму, где горел огонь). И также бросил и самаритянин [[Самаритянин был многобожником, который поклонялся коровам. Он лицемерно притворился верующим-единобожником. И когда у него подвернулась возможность, он сотворил себе тельца, начал ему поклоняться и звать других к такому поклонению.]] (землю, которая была из под копыта скакуна ангела Джибрила)».