Skip to main content
وَلَا
и не
يَسْتَثْنُونَ
сделали оговорки

Кулиев (Elmir Kuliev):

но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).

1 Абу Адель | Abu Adel

и сделали оговорки [не сказали: «Если Аллах пожелает это» и не определили долю бедных из этого урожая].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И не оговорились славословием Богу.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и сделали оговорки.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

но не сделали оговорки ["если угодно будет Аллаху"].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

не помянув Аллаха и не сказав: "Если на это будет воля Аллаха".

6 Порохова | V. Porokhova

Не сделав в этом оговорки (На часть плодов, что бедным надлежит отдать).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).

Всевышний сообщил, что Он искушает тех, кто отрицает истину, тем, что наделяет их мирскими благами. Он дает им отсрочку и продлевает их удовольствия в этом мире, дарует им богатство и детей, позволяет им прожить долгую жизнь. Он удовлетворяет их желания, но это отнюдь не делает им чести. Более того, это может быть искушением, которое затягивает их в омут неверия так, что они даже не замечают этого. Они обольщаются так же, как были обольщены владельцы сада. Когда поспели плоды в их саду и настала пора собирать урожай, они решили, что он уже в их руках и что никто не в силах помешать этому. Поэтому они поклялись, что соберут урожай по утру, но не сказали при этом: «Если угодно будет Аллаху». Они не ведали о том, что Аллах находится в засаде для неверующих и что Его наказание падет на их сад без промедления и опередит их.