Skip to main content
أَفَنَجْعَلُ
Разве Мы сделаем
ٱلْمُسْلِمِينَ
предавшихся (Аллаху)
كَٱلْمُجْرِمِينَ
такими, как беззаконников?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей [неверующих]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Поступим ли Мы с покорными как с виновными?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве перед Нами муслимы равны грешникам?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели Мы решим несправедливо: сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)?!

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель Мы равно отнесемся И к мусульманам, и к неверным?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?

Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это - разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. Он также сообщил, что Его мудрость не допустит того, чтобы богобоязненные праведники, искренне и усердно поклонявшиеся Аллаху, подчинявшиеся Его повелениям и стремившиеся снискать Его благосклонность, оказались наравне с грешниками, ослушавшимися Аллаха, отвергавшими Его знамения, упорно сопротивлявшимися Его посланникам и сражавшимися с Его возлюбленными рабами.