إِنَّ
Поистине,
لِلْمُتَّقِينَ
для остерегавшихся
عِندَ
у
رَبِّهِمْ
Господа их
جَنَّٰتِ
Сады
ٱلنَّعِيمِ
Благодати!
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
1 Абу Адель | Abu Adel
Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
Для благочестивых у Господа их сады утех.
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати!
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады блаженства.
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства!
6 Порохова | V. Porokhova
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится.
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.