Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
لِلْمُتَّقِينَ
для остерегавшихся
عِندَ
у
رَبِّهِمْ
Господа их
جَنَّٰتِ
Сады
ٱلنَّعِيمِ
Благодати!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Для благочестивых у Господа их сады утех.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады блаженства.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства!

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.