اَخْرَجَ مِنْهَا مَاۤءَهَا وَمَرْعٰىهَاۖ ( النازعات: ٣١ )
He brought forth
أَخْرَجَ
вывел Он
its water
مَآءَهَا
её воду
and its pasture
وَمَرْعَىٰهَا
и её пастбище,
'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā. (an-Nāziʿāt 79:31)
Кулиев (Elmir Kuliev):
вывел из нее воду и пастбища
English Sahih:
He extracted from it its water and its pasture, ([79] An-Nazi'at : 31)
1 Abu Adel
вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Велел ей производить из себя воду и пастбища.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
вывел из нее ее воду и пастбище,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
извел из нее воду и пастбища
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и извёл из неё воду, заставив источники бить ключом, и создал реки, и взрастил на ней растения, служащие пищей для людей и скота,
6 V. Porokhova
И из нее исторгнул воду и луга,
7 Tafseer As-Saadi's
вывел из нее воду и пастбища
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٣١
An-Nazi'at 79:31
an-naziat-vyryvayushchie