وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ( الأنبياء: ٣١ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
Dhe Ne vendosëm
fī
فِى
in
në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
kodra të qëndrueshme
an
أَن
lest
se (ndryshe)
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
ajo do të lëkundej
bihim
بِهِمْ
with them
me ta
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dhe Ne bëmë
fīhā
فِيهَا
therein
në të
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
vendkalime
subulan
سُبُلًا
(as) ways
(si) rrugë
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
ashtu që ata
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
të orientohen.
Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:31)
English Sahih:
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. (Al-Anbya [21] : 31)
Sherif Ahmeti:
Dhe në të (tokë) Ne kemi krijuar bjeshkë të paluhatshme që të mos i lëkundë ata, dhe nëpër to kemi bërë lugina e rrugë në mënyrë që ata të dinë të orientohen (Al-Anbya [21] : 31)