Skip to main content

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
Dhe për ju
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
(është) gjysma
مَا
(of) what
e asaj çfarë
taraka
تَرَكَ
(is) left
kanë lënë
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
gratë tuaja
in
إِن
if
nëse
lam
لَّمْ
not
nuk
yakun
يَكُن
is
është
lahunna
لَّهُنَّ
for them
për to
waladun
وَلَدٌۚ
a child
një fëmijë
fa-in
فَإِن
But if
e nëse
kāna
كَانَ
is
është
lahunna
لَهُنَّ
for them
për to
waladun
وَلَدٌ
a child
një fëmijë
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
atëherë për ju
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
(është) një e katërta
mimmā
مِمَّا
of what
nga ajo çfarë
tarakna
تَرَكْنَۚ
they left
ato kanë lënë
min
مِنۢ
from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
ndonjë porosie
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
(që) ato porosisin
bihā
بِهَآ
[for which]
me të
aw
أَوْ
or
apo
daynin
دَيْنٍۚ
any debt
ndonjë borxhi
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
dhe për to
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
(është) një e katërta
mimmā
مِمَّا
of what
nga ajo çfarë
taraktum
تَرَكْتُمْ
you left
ju keni lënë
in
إِن
if
nëse
lam
لَّمْ
not
nuk
yakun
يَكُن
is
është
lakum
لَّكُمْ
for you
për ju
waladun
وَلَدٌۚ
a child
një fëmijë
fa-in
فَإِن
But if
e nëse
kāna
كَانَ
is
është
lakum
لَكُمْ
for you
për ju
waladun
وَلَدٌ
a child
një fëmijë
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
atëherë për to
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
(është) një e teta
mimmā
مِمَّا
of what
nga ajo çfarë
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
ju keni lënë
min
مِّنۢ
from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
ndonjë porosie
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
(që) ju porositni
bihā
بِهَآ
[for which]
me të
aw
أَوْ
or
apo
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
ndonjë borxhi
wa-in
وَإِن
And if
e nëse
kāna
كَانَ
[is]
është
rajulun
رَجُلٌ
a man
një burrë
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
(që) trashëgohet
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
pa prind e fëmijë
awi
أَوِ
or
apo
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a women
një grua
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
dhe për të
akhun
أَخٌ
(is) a brother
(është) një vëlla
aw
أَوْ
or
apo
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
një motër
falikulli
فَلِكُلِّ
then for each
atëherë për secilin
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
njërin
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
nga ata dy
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
(është) një e gjashta
fa-in
فَإِن
But if
e nëse
kānū
كَانُوٓا۟
they are
ata janë
akthara
أَكْثَرَ
more
më shumë
min
مِن
than
se
dhālika
ذَٰلِكَ
that
aq
fahum
فَهُمْ
then they
atëherë ata
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
(janë) pjesëmarrës
فِى
in
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
the third
një të tretën
min
مِنۢ
from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
ndonjë porosie
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
(që) porositet
bihā
بِهَآ
[for which]
me të
aw
أَوْ
or
apo
daynin
دَيْنٍ
any debt
ndonjë borxhi
ghayra
غَيْرَ
without
pa
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
(qenë) i dëmtuar
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
(si) porosi
mina
مِّنَ
from
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
(është) i Gjithëdijshëm
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
i Butë

Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem (an-Nisāʾ 4:12)

English Sahih:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. (An-Nisa [4] : 12)

Sherif Ahmeti:

Juve ju takon gjysma e asaj (pasurie) që e lënë gratë e tuaja, nëse ato nuk kanë fëmijë, por nëse ato kanë fëmijë, juve ju takon një e katërta nga ajo që lënë ato, pasi të kryhet testamenti i tyre dhe pasi të lahet borgji. Atyre (grave) ju takon një e katërta nga ajo që lini ju, nëse nuk kini fëmijë, por nëse keni fëmijë, atyre ju takon një e teta nga ajo që leni pas kryrjes së testamentit qëkeni përcaktuar ose borxhit. Në qoftë se (i vdekuri) është mashkull ose femër, e trashëgohet nga ndnjë ilargët (pse s’ka as prindër as fëmijë) po ka hjë vëlla ose një motër (nga nëna), atëherë secilit prej tyre u takon një e gjashta, e në qoftëse sejanë më shumë (se një vëlla ose se nj motër) ata janë pjesmarrës të barabartë në të tretën (e tërë pasurisë), pas testamentit të porositur ose borxhit, e duke mos dëmtuar (trashëguesit). Ky përcaktim është porositur prej All-llahu. All-llahu është i gjithëdijshmi, jo ingutshëm (An-Nisa [4] : 12)

1 Feti Mehdiu

Juve ju takon gjysma e asaj që lënë gratë tuaja, nëse nuk kanë fëmijë, e nëse kanë fëmijë, atëherë për ju është një e katërta nga ajo që kanë lënë, pasi të zbatohet porosia që ka lënë ose të paguhet borxhi. Kurse bashkëshortëve u takon një e këtërta nga ajo që lini ju, nëse nuk keni fëmijë; e në qoftë se keni fëmijë atyre u takon një e teta nga ajo që keni lënë ju, pasi të zbatohet porosia që keni lënë ose të paguhet borxhi. Po në rast se mashkulli ose femra që trashëgohen nuk kanë prindër as fëmijë, por kanë vëlla ose motër, atëherë secilit prej atyre dyve i takon një e gjashta, e nëse janë më shumë atëherë marrin pjesë bashkarisht në një të tretën, pasi të zbatohet porosia e lënë ose të paguhet borxhi pa dëmtuar askë. Kjo është porosi e All-llahut! All-llahu është shumë i dijshëm dhe i butë