Skip to main content

فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٧ )

falanudhīqanna
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
Prandaj Ne do të bëjmë që të shijojnë gjithsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mohuan
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
një dënim
shadīdan
شَدِيدًا
severe
të ashpër
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and surely We will recompense them
dhe Ne do t'ua kompensojmë gjithsesi atyre
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
më të keqen
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
e asaj çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
duke punuar.

Falanuzeeqannal lazeena kafaroo 'azaaban shadeedanw wa lanajziyannahum aswallazee kaanoo ya'maloon (Fuṣṣilat 41:27)

English Sahih:

But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. (Fussilat [41] : 27)

Sherif Ahmeti:

E, Ne atyre që nuk besuan pa tjetër do t’u japim të përjetojnë dënim të ashpër dhe do t’i shpërblejmë me më të keqen e asaj që punuan (Fussilat [41] : 27)

1 Feti Mehdiu

Prandaj ne gjithsesi do të bëjmë që mosbesimtarët të shijojnë dënim të tmerrshëm dhe do t’i shpërblejmë me më të keqën që e kanë bërë