Skip to main content

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

fahal
فَهَلْ
Then do
Atëherë a
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ata presin
illā
إِلَّا
but
(tjetër) përveç
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
Orës (së Kijametit)
an
أَن
that
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
t'u vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
befasisht?
faqad
فَقَدْ
But indeed
Po tashmë
jāa
جَآءَ
have come
kanë ardhur
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
shenjat e saj
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
e prej nga
lahum
لَهُمْ
to them
atyre (përfitimi)
idhā
إِذَا
when
kur
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
t'u vijë atyre
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
përkujtuesi i tyre?

Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum (Muḥammad 47:18)

English Sahih:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (Muhammad [47] : 18)

Sherif Ahmeti:

Po ata a presin tjetër, pos kijametit, i cili do t’u vijë befas, e parashenjat e tij tashmë kanë ardhur. E prej nga atyre këshillimi (pendimi) kur t’u vijë kijameti (Muhammad [47] : 18)

1 Feti Mehdiu

Ç’presin tjetër veçse kijametin t’i befasojë, parashenjat e tij kanë ardhur. Ç’u duhet atyre (vërejtja) kur të vijë kijameti