Skip to main content

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
Ne vazhduam
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
me
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
e gjurmët e tyre
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
me të dërguarit Tanë
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
dhe vazhduam
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
me Isain
ib'ni
ٱبْنِ
son
birin
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
e Merjemit
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
dhe Ne i dhamë atij
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
Inxhilin
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
dhe Ne vendosëm
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
e atyre të cilët
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
e ndoqën atë
rafatan
رَأْفَةً
compassion
butësi
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
dhe mëshirë
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
kurse murgërinë
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
ata e shpikën atë
مَا
not
nuk
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
Ne e obliguam atë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
për ta
illā
إِلَّا
only
përveçse
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
për të synuar
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
kënaqësinë
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
famā
فَمَا
but not
por nuk
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
ata e ruajtën atë
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
siç meriton
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
ruajtja e saj
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
kështu që Ne i dhamë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
besuan
min'hum
مِنْهُمْ
among them
prej tyre
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
shpërblimin e tyre
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
e shumica
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
prej tyre
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
(janë) të prishur.

Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd 57:27)

English Sahih:

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 27)

Sherif Ahmeti:

Pastaj vazhduam pas tyre me të dërguarit Tanë, e pas tyre dërguam Isain të birin e Merjemes dhe atij ia dhamë Ingjillin, e në zemrat e ithtarëve të tij dhuruam butësi e mëshirë, ndërsa murgësinë ata vetë e shpikën. Ne atë nuk ua bëmë obligim atyre, mirëpo edhe pse kishin për qëllim me të vetëm të arrijnë kënaqësinë e All-llahut, ata nuk iu përmbajtën asaj si duhet përmbajtur, prandaj atyre që besuan, Ne u dhamë shpërblimin e tyre, po shumica prej tyre janë mëkatarë (jobesimtarë) (Al-Hadid [57] : 27)

1 Feti Mehdiu

Pastaj, vazhduam gjurmët e tyre me profetët tanë, pasuam me Isanë, të birin e Merjemes, dhe atij i kemi dhënë Inxhilin, kurse në zemrat e pasardhësve të tij kemi derdhur butësi dhe mëshirë, kurse murgësinë e kanë shpifur vetë, nuk ua kemi caktuar Ne, vetëm për të arritur kënaqësinë e All-llahut. Mirëpo ata nuk kujdesen për këtë si duhet, prandaj atyre, nga mesi i atyre që kanë besuar, u kemi dhënë shpërblimin e tyre, kurse shumica prej tyre janë mosbesimtarë