Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Dhe kështu
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Ne i shtjellojmë
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
shenjat
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
dhe që ata të thonë
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
"Ti ke mësuar"
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
dhe që ta sqarojmë atë
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
për një popull
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(që) dinë.

Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:105)

English Sahih:

And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. (Al-An'am [6] : 105)

Sherif Ahmeti:

e kështu Ne i sqarojmë dëshmitë, ashtu që ata thonë: “Ke mësuar ti” (nga librat, po fjalës së tyre nuk i vihet veshi0 dhe që për t’ia bërë edhe më të qarta një populli që di të dallojë (të vërtetën nga e kota) (Al-An'am [6] : 105)

1 Feti Mehdiu

Dhe ja, ashtu ne sqarojmë argumentet e që ata të thonë: “Ti ke mësuar”! dhe për t’ua sqaruar atë njerëzve që dinë