اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ( الزخرف: ١٦ )
Or has He taken
أَمِ ٱتَّخَذَ
எடுத்துக்கொண்டானா
of what He has created
مِمَّا يَخْلُقُ
தான் படைத்தவற்றில்
daughters
بَنَاتٍ
பெண் பிள்ளைகளை
and He has chosen (for) you
وَأَصْفَىٰكُم
இன்னும் உங்களுக்கு தேர்தெடுத்(துக் கொடுத்)தானா?
sons
بِٱلْبَنِينَ
ஆண் பிள்ளைகளை
Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen (az-Zukhruf 43:16)
Abdul Hameed Baqavi:
(இறைவன்) தான் படைத்த (மலக்குகளாகிய) இவர்களை(த் தனக்குப்) பெண் மக்களாக எடுத்துக்கொண்டு (தன்னைவிட உங்களை கௌரவப்படுத்துவதற்காக) உங்களுக்கு ஆண் மக்களை அளித்தானோ?
English Sahih:
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? ([43] Az-Zukhruf : 16)