Skip to main content

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

O my sons!
يَٰبَنِىَّ
ey oğullarım
Go
ٱذْهَبُوا۟
gidin
and inquire
فَتَحَسَّسُوا۟
araştırın
about Yusuf
مِن يُوسُفَ
Yusuf'u
and his brother
وَأَخِيهِ
ve kardeşini
and not despair
وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟
umut kesmeyin
of (the) Mercy of Allah
مِن رَّوْحِ
rahmetinden
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِۖ
Allah'ın
Indeed
إِنَّهُۥ
zira
none despairs
لَا يَا۟يْـَٔسُ
umut kesmez
of (the) Mercy of Allah
مِن رَّوْحِ
rahmetinden
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
except
إِلَّا
başkası
the people
ٱلْقَوْمُ
kavimden
the disbelievers"
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafir

yâ benîye-ẕhebû feteḥassesû miy yûsüfe veeḫîhi velâ tey'esû mir ravḥi-llâh. innehû lâ yey'esü mir ravḥi-llâhi ille-lḳavmü-lkâfirûn. (Yūsuf 12:87)

Diyanet Isleri:

"Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

English Sahih:

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." ([12] Yusuf : 87)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Oğullarım dedi, gidin, Yusuf'la kardeşinden bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kafir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.