Skip to main content

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

And He gave you
وَءَاتَىٰكُم
ve size verdi
of all
مِّن كُلِّ
herşeyden
what
مَا
ne varsa
you asked of Him
سَأَلْتُمُوهُۚ
kendisinden istediğiniz
And if
وَإِن
ve eğer
you count
تَعُدُّوا۟
saymak isteseniz
(the) Favor of Allah
نِعْمَتَ
ni'metini
(the) Favor of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
not you will (be able to) count them
لَا تُحْصُوهَآۗ
sayamazsınız
Indeed
إِنَّ
doğrusu
the mankind
ٱلْإِنسَٰنَ
insan
(is) surely unjust
لَظَلُومٌ
çok haksızlık edendir
(and) ungrateful
كَفَّارٌ
çok nankördür

veâtâküm min külli mâ seeltümûh. vein te`uddû ni`mete-llâhi lâ tuḥṣûhâ. inne-l'insâne leżalûmün keffâr. (ʾIbrāhīm 14:34)

Diyanet Isleri:

Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.

English Sahih:

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. ([14] Ibrahim : 34)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah ne dilediyseniz hepsini de vermiştir size ve Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız. Gerçekten de insan, pek zalimdir, küfrü pek boldur onun.