وَيَسِّرْ لِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ( طه: ٢٦ )
And ease
وَيَسِّرْ
ve kolaylaştır
veyessir lî emrî. (Ṭāʾ Hāʾ 20:26 )
Diyanet Isleri: Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
English Sahih: And ease for me my task ([20] Taha : 26 )
Collapse
1 Abdulbaki Gölpınarlı2 Adem Uğur3 Ali Bulaç"Bana işimi kolaylaştır."
4 Ali Fikri Yavuz5 Celal Yıldırım(25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
6 Diyanet Vakfı7 Edip Yüksel"Bana işimi kolaylaştır."
8 Elmalılı Hamdi Yazır9 Fizilal-il Kuran10 Gültekin Onan"Bana / benim buyruğumu / (işimi) kolaylaştır."
11 Hasan Basri Çantay12 İbni Kesir13 İskender Ali MihrVe bana işimi kolaylaştır.
14 Muhammed Esedgörevimi bana kolaylaştır;
15 Muslim Shahin16 Ömer Nasuhi Bilmen(26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»
17 Rowwad Translation Center18 Şaban Piriş19 Shaban Britch20 Suat Yıldırım“Ya Rabbî,” dedi, genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
21 Süleyman Ateş22 Tefhim-ul Kuran«Bana işimi kolaylaştır,»
23 Yaşar Nuri Öztürkالقرآن الكريم - طه٢٠ :٢٦ Taha 20 :26