قَالَ اخْسَـُٔوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنِ ( المؤمنون: ١٠٨ )
He (will) say
قَالَ
buyurdu ki
"Remain despised
ٱخْسَـُٔوا۟
sinin
speak to Me
تُكَلِّمُونِ
bana bir şey söylemeyin
ḳâle-ḫseû fîhâ velâ tükellimûn. (al-Muʾminūn 23:108 )
Diyanet Isleri: Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
English Sahih: He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me. ([23] Al-Mu'minun : 108 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıHoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.
2 Adem UğurBuyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
3 Ali BulaçDer ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin."
4 Ali Fikri Yavuz(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
5 Celal Yıldırım(Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.
6 Diyanet VakfıBuyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
7 Edip YükselDiyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."
8 Elmalılı Hamdi Yazır(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.
9 Fizilal-il KuranAllah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»
10 Gültekin OnanDer ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
11 Hasan Basri Çantay(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».
12 İbni KesirBuyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.
13 İskender Ali MihrDedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!”
14 Muhammed Esed(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.
15 Muslim ShahinBuyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
16 Ömer Nasuhi BilmenBuyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»
17 Rowwad Translation Center(Allah) "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.
18 Şaban Piriş-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.
19 Shaban BritchAllah, aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın! der.
20 Suat YıldırımAllah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!” buyurur.
21 Süleyman AteşBuyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
22 Tefhim-ul KuranDer ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»
23 Yaşar Nuri ÖztürkBuyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١٠٨ Al-Mu'minun 23 :108