Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
English Sahih:
So fear Allah and obey me. ([26] Ash-Shu'ara : 179)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
2 Adem Uğur
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
3 Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
4 Ali Fikri Yavuz
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
5 Celal Yıldırım
Artık Allah´tan korkun ve bana uyun.
6 Diyanet Vakfı
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
7 Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
9 Fizilal-il Kuran
Öyleyse Allah´tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
10 Gültekin Onan
"Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin."
11 Hasan Basri Çantay
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
12 İbni Kesir
Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin.
13 İskender Ali Mihr
Öyleyse Allah´a karşı takva sahibi olun (Allah´a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
14 Muhammed Esed
öyleyse artık Allah´tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
15 Muslim Shahin
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
17 Rowwad Translation Center
"Artık, Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
18 Şaban Piriş
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
19 Shaban Britch
Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
20 Suat Yıldırım
Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
21 Süleyman Ateş
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
22 Tefhim-ul Kuran
«Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٧٩ Asy-Syu'ara' 26:179