Skip to main content
فَٱتَّقُوا۟
korkun
ٱللَّهَ
Allah'tan
وَأَطِيعُونِ
ve bana ita'at edin

fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.

Diyanet Isleri:

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

2 Adem Uğur

Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

3 Ali Bulaç

"Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

4 Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

5 Celal Yıldırım

Artık Allah´tan korkun ve bana uyun.

6 Diyanet Vakfı

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

7 Edip Yüksel

"ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

9 Fizilal-il Kuran

Öyleyse Allah´tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

10 Gültekin Onan

"Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin."

11 Hasan Basri Çantay

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

12 İbni Kesir

Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin.

13 İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah´a karşı takva sahibi olun (Allah´a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

14 Muhammed Esed

öyleyse artık Allah´tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!

15 Muslim Shahin

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»

17 Rowwad Translation Center

"Artık, Allah'tan sakının ve bana itaat edin."

18 Şaban Piriş

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

19 Shaban Britch

Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

20 Suat Yıldırım

Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”

21 Süleyman Ateş

Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.

22 Tefhim-ul Kuran

«Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."