وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( القصص: ٢٢ )
And when
وَلَمَّا
ne zaman ki
he turned his face
تَوَجَّهَ
yönelince
towards
تِلْقَآءَ
tarafına
Madyan
مَدْيَنَ
Medyen
he said
قَالَ
dedi
"Perhaps
عَسَىٰ
umarım ki
my Lord
رَبِّىٓ
Rabbim
[that] will guide me
أَن يَهْدِيَنِى
beni iletir
(to the) sound
سَوَآءَ
doğru
way"
ٱلسَّبِيلِ
yola
velemmâ teveccehe tilḳâe medyene ḳâle `asâ rabbî ey yehdiyenî sevâe-ssebîl. (al-Q̈aṣaṣ 28:22)
Diyanet Isleri:
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
English Sahih:
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." ([28] Al-Qasas : 22)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.