Skip to main content
ثُمَّ
sonra
دَمَّرْنَا
kırdık (geçirdik)
ٱلْءَاخَرِينَ
ötekileri

ŝümme demmerne-l'âḫarîn.

Diyanet Isleri:

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.

2 Adem Uğur

Sonra diğerlerini yok ettik.

3 Ali Bulaç

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

4 Ali Fikri Yavuz

Sonra diğerlerini helâk eyledik.

5 Celal Yıldırım

Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.

6 Diyanet Vakfı

Sonra diğerlerini yok ettik.

7 Edip Yüksel

Sonra diğerlerini yok ettik.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra diğerlerini helak etmiştik.

9 Fizilal-il Kuran

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

10 Gültekin Onan

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

11 Hasan Basri Çantay

Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

12 İbni Kesir

Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

13 İskender Ali Mihr

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).

14 Muhammed Esed

ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:

15 Muslim Shahin

sonra diğerlerini yok ettik.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

17 Rowwad Translation Center

Sonra diğerlerini helâk ettik.

18 Şaban Piriş

Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).

19 Shaban Britch

Sonra da diğerlerini helak etmiştik.

20 Suat Yıldırım

Sonra da ötekileri imha ettik.

21 Süleyman Ateş

Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).

22 Tefhim-ul Kuran

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Sonra ötekileri yerle bir ettik.