Skip to main content

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

And if
وَلَوْ
ve eğer
they had wished
أَرَادُوا۟
isteselerdi
(to) go forth
ٱلْخُرُوجَ
çıkmak
surely they (would) have prepared
لَأَعَدُّوا۟
yaparladı
for it
لَهُۥ
onun için
(some) preparation
عُدَّةً
bir hazırlık
But
وَلَٰكِن
fakat
Allah disliked
كَرِهَ
hoşlanmadı
Allah disliked
ٱللَّهُ
Allah
their being sent
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
davranışlarından
so He made them lag behind
فَثَبَّطَهُمْ
ve onları durdurdu
and it was said
وَقِيلَ
ve denildi
"Sit
ٱقْعُدُوا۟
oturun
with
مَعَ
beraber
those who sit"
ٱلْقَٰعِدِينَ
oturanlarla

velev erâdü-lḫurûce lee`addû lehû `uddetev velâkin kerihe-llâhü-mbi`âŝehüm feŝebbeṭahüm veḳîle-ḳ`udû me`a-lḳâ`idîn. (at-Tawbah 9:46)

Diyanet Isleri:

Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranışlarını beğenmedi de onları alıkoydu. "Acizlerle beraber oturun" denildi.

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." ([9] At-Tawbah : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Savaşa çıkmayı kursalardı elbette bir hazırlıkta bulunurlardı, fakat Allah, onların çıkmasını hoş görmedi de onları alıkoydu ve kendilerine, oturun oturanlarla denildi.