فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
So which
فَبِأَىِّ
تو ساتھ کون سی
(of the) favors
ءَالَآءِ
نعمتوں کے
(of) your Lord
رَبِّكُمَا
اپنے رب کی
will you both deny?
تُكَذِّبَانِ
تم دونوں جھٹلاؤ گے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاؤ گے؟
English Sahih:
So which of the favors of your Lord would you deny?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاؤ گے؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
احمد علی Ahmed Ali
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،