قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ ( طه: ٨٧ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
mā
مَآ
"Not
不
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
我们违背
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
你的|约言
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
我们的|愿望|在
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
我们|但是|和
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
我们携带
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
沉重
min
مِّن
from
从
zīnati
زِينَةِ
ornaments
众首饰
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
人们的
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
她|我们抛下|然后
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
如此|然后
alqā
أَلْقَى
threw
他抛下
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
撒米里
Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy (Ṭāʾ Hāʾ 20:87)
English Sahih:
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (Taha [20] : 87)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“我们没有自愿地违背对你的约言,但我们把许多首饰携带出来,觉得很沉重,我们就抛下了那些首饰,撒米里也同样抛下了(他的首饰)。” (塔哈 [20] : 87)