Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
我们创造|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
群山
an
أَن
lest
以免
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
它动荡
bihim
بِهِمْ
with them
他们|在
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们创造|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
宽阔的
subulan
سُبُلًا
(as) ways
众路
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
他们被引导

Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:31)

English Sahih:

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. (Al-Anbya [21] : 31)

Ma Jian (Simplified):

我在大地上创造了群山,以免大地动荡而他们不安;我在群山间创造许多宽阔的道路,以便他们能达到目的。 (众先知 [21] : 31)

1 Mokhtasar Chinese

我在大地上创造了稳固的大山,以免大地动荡不安。我在其中开辟许多宽阔的道路,以便他们在旅行中到达目的地。