يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ ( الحج: ٧٣ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
喔
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
世人
ḍuriba
ضُرِبَ
Is set forth
它被设置
mathalun
مَثَلٌ
an example
一个比喻
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
so listen
你们应倾听|因此
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
他们祈祷
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
yakhluqū
يَخْلُقُوا۟
create
他们创造
dhubāban
ذُبَابًا
a fly
一只苍蝇
walawi
وَلَوِ
even if
如果|和
ij'tamaʿū
ٱجْتَمَعُوا۟
they gathered together
他们群策群力
yaslub'humu
يَسْلُبْهُمُ
snatched away from them
他们|它夺走
l-dhubābu
ٱلذُّبَابُ
the fly
苍蝇
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一个东西
yastanqidhūhu
يَسْتَنقِذُوهُ
they (could) take it back
它|他们抢回
min'hu
مِنْهُۚ
from it
它|从
ḍaʿufa
ضَعُفَ
So weak
他懦弱
l-ṭālibu
ٱلطَّالِبُ
(are) the seeker
追寻的
wal-maṭlūbu
وَٱلْمَطْلُوبُ
and the one who is sought
被追寻的|和
Yaaa ayyuhan naasu duriba masalun fastami'oo lah; innal lazeena tad'oona min doonil laahi lai yakhluqoo zubaabanw wa lawijtama'oo lahoo wa iny yaslub humuz zubbabu shai'al laa yastan qizoohu minh; da'ufat taalibu walmatloob (al-Ḥajj 22:73 )
English Sahih: O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued. (Al-Hajj [22] : 73 )
Ma Jian (Simplified):
众人啊!有一个譬喻,你们倾听吧!你们舍安拉而祈祷的(偶像)虽群策群力,绝不能创造一只苍蝇;如果苍蝇从他们的身上夺取一点东西,他们也不能把那点东西抢回来。祈祷者和被祈祷者,都是懦弱的!” (朝觐 [22] : 73 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese人们啊!有一个比喻,你们听听吧,你们思考吧。你们舍真主而崇拜的偶像绝不能创造一只小小的苍蝇,即使他们群策群力也罢。如果苍蝇从他们身上夺取一点东西,他们也不能把它抢回来,他们更无法创造比苍蝇大的生物。你们怎么能舍真主而崇拜这些无能的偶像呢?祈祷者和被祈祷者都是无能的。要求者,即不能从苍蝇身上夺取一点东西的人造崇拜物是无能的。这个被要求者,即苍蝇也是无能的。
القرآن الكريم - الحج٢٢ :٧٣ Al-Hajj 22 :73