اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ( القصص: ٥٦ )
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
lā
لَا
(can) not
不
tahdī
تَهْدِى
guide
你引导
man
مَنْ
whom
谁
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
you love
你喜欢
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
man
مَن
whom
谁
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
最知道
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
众遵循正道者|在
Innaka laa tahdee man ahbata wa laakinna laaha yahdee mai yashaaa'; wa Huwaa'lamu bilmuhtadeen (al-Q̈aṣaṣ 28:56)
English Sahih:
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. (Al-Qasas [28] : 56)
Ma Jian (Simplified):
你必定不能使你所喜爱的人遵循正道,安拉却能使他所意欲的人遵循正道,他知道谁是遵循正道者。 (故事 [28] : 56)