Skip to main content

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الزمر: ٥٢ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
他们知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他扩大
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|归
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
他窘迫|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
众迹象|为
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信

Awalam ya'lamooo annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqamai yu'minoon (az-Zumar 39:52)

English Sahih:

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (Az-Zumar [39] : 52)

Ma Jian (Simplified):

难道他们还不知道吗?安拉欲使谁的给养宽裕,就使谁的宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。 (队伍 [39] : 52)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些以物配主者说了他们所说的话吗?难道他们不知道,真主给予祂所意欲之人宽宏的给养,以示考验,他是感恩,还是不信道?真主使意欲之人窘迫, 以考验,他是坚忍,还是对真主的判定愤怒?在上述这些给养的宽裕和窘迫中,确有很多证明真主对予信士的迹象,至于不信道者,他们对迹象是忽视的、反对的。