فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ( محمد: ١٨ )
fahal
فَهَلْ
Then do
吗?|然后
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
他们等待
illā
إِلَّا
but
除了
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
时间
an
أَن
that
那个
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
他们|它来到
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
突然地
faqad
فَقَدْ
But indeed
必定|但是
jāa
جَآءَ
have come
它来到
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
它的|预兆
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
如何?|然后
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
idhā
إِذَا
when
当
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
他们|它来到
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
他们的|觉悟
Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum (Muḥammad 47:18)
English Sahih:
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (Muhammad [47] : 18)
Ma Jian (Simplified):
他们只等待复活时忽然来临他们,复活时的征候确已来临了。当复活时来临的时候,他们的觉悟,对于他们那里还会有效呢! (穆罕默德 [47] : 18)