وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( الأنعام: ١٠٥ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
我们阐述
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
他们说|以便|和
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
你研究
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
它|我们阐明|以便|和
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
他们知道
Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:105)
English Sahih:
And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. (Al-An'am [6] : 105)
Ma Jian (Simplified):
我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明真理。 (牲畜 [6] : 105)