۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ ( التوبة: ٤٦ )
walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
他们希望
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
出发
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
他们做|必定
lahu
لَهُۥ
for it
它|为
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
一些准备
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
他不愿
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
真主
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
他们的|出征
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
他们|他使迟滞|因此
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
他被说|和
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
你们坐
maʿa
مَعَ
with
共同
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
众坐者的
Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen (at-Tawbah 9:46)
English Sahih:
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (At-Tawbah [9] : 46)
Ma Jian (Simplified):
假若他们有心出征,必定早已准备就绪了。但安拉不愿他们出征,故阻止他们。有人曾对他们说:“你们与老弱妇孺呆在家里吧!” (忏悔 [9] : 46)