Skip to main content

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
maʿādha
مَعَاذَ
"Allah forbid
"আশ্রয়
l-lahi
ٱللَّهِ
"Allah forbid
"আল্লাহ্‌র
an
أَن
that
যে
nakhudha
نَّأْخُذَ
we take
ধরবো আমরা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
man
مَن
(one) who
যাকে
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
আমরা পেয়েছি
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
our possession
আমাদের সামগ্রী
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with him
তার কাছে
innā
إِنَّآ
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তখন (হবো)
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers"
অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের (অন্তর্ভুক্ত)"

Qaala ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahoo innaaa izal lazaalimoon (Yūsuf ১২:৭৯)

English Sahih:

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." (Yusuf [12] : 79)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘যার কাছে আমাদের মাল পেয়েছি তাকে ছাড়া অন্যকে ধরার কাজ থেকে আল্লাহর পানাহ চাচ্ছি, তা করলে আমরা যালিম হিসেবে পরিগণিত হব।’ (ইউসূফ [১২] : ৭৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘যার নিকট আমরা আমাদের মাল পেয়েছি, তাকে ছাড়া অন্যকে রাখার অপরাধ হতে আমরা আল্লাহর কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করছি! এরূপ করলে আমরা অবশ্যই সীমালংঘনকারী হব।’ [১]

[১] এই উত্তর এ জন্য দিলেন যে, বিনয়্যামীনকেই আটকে রাখাই তো ইউসুফ (আঃ)-এর মূল উদ্দেশ্য ছিল।