Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
an
أَن
[that]
যে
jāa
جَآءَ
arrived
আসলো
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
তার মুখের
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
তখন সে ফিরে পেলো
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
দৃষ্টিশক্তি
qāla
قَالَ
He said
(ইয়াকুব) বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"নি কি
aqul
أَقُل
I say
আমি বলি
lakum
لَّكُمْ
to you
তোমাদেরকে
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
জানি (এমন কিছু)
mina
مِنَ
from
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
তোমরা জানো"

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon (Yūsuf ১২:৯৬)

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (Yusuf [12] : 96)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সুসংবাদদাতা যখন এসে হাযির হল, তখন সে জামাটি ই‘য়াকুবের মুখমন্ডলের উপর রাখল, তাতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল। সে বলল, ‘আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি তা তোমরা জান না।’ (ইউসূফ [১২] : ৯৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন সুসংবাদবাহক উপস্থিত হল এবং তার মুখমন্ডলের উপর জামাটি রাখল তখন সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল।[১] সে বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে তা জানি, যা তোমরা জান না?’ [২]

[১] অর্থাৎ, যখন সুসংবাদদাতা এসে ইয়াকূব (আঃ)-এর চেহারায় উক্ত জামা রাখল, তখন অলৌকিকভাবে তাঁর দৃষ্টিশক্তি ফিরে এল।

[২] কেননা আমার নিকট জ্ঞানের একটি মাধ্যম অহীও আছে, যা তোমাদের মধ্যে কারো কাছে নেই। উক্ত অহীর মাধ্যমে মহান আল্লাহ স্বীয় নবীদেরকে প্রয়োজন ও চাহিদা অনুপাতে অবস্থা সম্পর্কে অবহিত করে থাকেন।