Skip to main content

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( يوسف: ٩٨ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Soon
سَوْفَ
"শীঘ্রই
I will ask forgiveness
أَسْتَغْفِرُ
আমি ক্ষমা প্রার্থনা করবো
for you
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
(from) my Lord
رَبِّىٓۖ
আমার রবের কাছে
Indeed He
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
He
هُوَ
তিনিই
(is) the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
the Most Merciful"
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘শীঘ্রই আমি আমার রবেবর কাছে তোমাদের ক্ষমার জন্য প্রার্থনা জানাব, তিনি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’

English Sahih:

He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব,[১] তিনি অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’

[১] সত্ত্বর ক্ষমা-প্রার্থনার দু'আ না করে ভবিষ্যতে দু'আ করার ওয়াদা করলেন। উদ্দেশ্য এই ছিল যে, রাতের শেষ প্রহরে যে সময়টি আল্লাহর ইবাদতের জন্য তাঁর প্রিয় বান্দাদের বিশেষ সময় সেই সময়ে আল্লাহর কাছে তোমাদের জন্য ক্ষমা-প্রার্থনার দু'আ করব। দ্বিতীয় কথা এই যে, ভায়েরা ইউসুফ (আঃ)-এর প্রতি অন্যায় করেছিলেন, সেহেতু তাঁর পরামর্শ নেওয়া জরুরী ছিল। তাই তিনি সত্ত্বর ক্ষমা-প্রার্থনার দু'আ না করে পরে করার ওয়াদা করলেন।