Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

My Lord!
رَبِّ
হে আমার রব
Indeed they
إِنَّهُنَّ
নিশ্চয়ই তারা
have led astray
أَضْلَلْنَ
বিভ্রান্ত করেছে
many
كَثِيرًا
অনেককে
among
مِّنَ
থেকে
the mankind
ٱلنَّاسِۖ
মানুষের
So whoever
فَمَن
সুতরাং যে
follows me
تَبِعَنِى
আমার অনুসরন করবে
then indeed he
فَإِنَّهُۥ
অতঃপর নিশ্চয়ই সে
(is) of me
مِنِّىۖ
আমার অন্তর্ভুক্ত
and whoever
وَمَنْ
এবং যে
disobeys me
عَصَانِى
আমার অবাধ্য হবে
then indeed You
فَإِنَّكَ
অতঃপর নিশ্চয়ই তুমি
(are) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
Most Merciful
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার প্রতিপালক! এ (প্রতিমা)-গুলো বহু সংখ্যক মানুষকে পথভ্রষ্ট করেছে। কাজেই (প্রতিমাগুলোকে বাদ দিয়ে) যারা আমাকে অনুসরণ করবে তারা আমার দলভুক্ত। আর যে আমার অবাধ্য হবে সেক্ষেত্রে তুমি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার প্রতিপালক! এসব প্রতিমা বহু মানুষকে বিভ্রান্ত করেছে;[১] সুতরাং যে আমার অনুসরণ করবে সে আমার দলভুক্ত, কিন্তু কেউ আমার অবাধ্য হলে তুমি তো চরম ক্ষমাশীল পরম দয়ালু।

[১] পথভ্রষ্ট করার কাজের সম্পর্ক জোড়া হয়েছে ঐ পাথরের মূর্তিদের সাথে, মুশরিকরা যাদের পূজা-অর্চনা করত, অথচ তারা নির্বোধ, কেননা সেসব মূর্তি মানুষের পথভ্রষ্টের কারণ ছিল।