Skip to main content
rabbi
رَبِّ
My Lord!
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed, they
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
kathīran
كَثِيرًا
many
mina
مِّنَ
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind.
faman
فَمَن
So whoever
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me,
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me,
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed, You
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem

Sahih International:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.

1 A. J. Arberry

my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.

2 Abdul Haleem

Lord, the [idols] have led many people astray! Anyone who follows me is with me, but as for anyone who disobeys me- You are surely forgiving and merciful.

3 Abdul Majid Daryabadi

My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful."

6 Ahmed Ali

Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.

7 Ahmed Raza Khan

“O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me – then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful.”

8 Ali Quli Qarai

My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for those who disobey me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful.

9 Ali Ünal

"My Lord! They have indeed caused many among humankind to go astray. So, he who follows me is truly of me; while he who disobeys me, surely You are All-Forgiving, All-Compassionate.

10 Amatul Rahman Omar

`My Lord! a large number of people has gone astray because of these (idols) to be sure. Then whoso follows me he is certainly of me. As for the person who disobeys me, (I can say only,) You are indeed Great Protector (against faults), Ever Merciful.

11 English Literal

My Lord that they (F) truly misguided (F) many from the people, so who followed me, so that he truly is from me, and who disobeyed me, so that You are forgiving, merciful.

12 Faridul Haque

"O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me - then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful."

13 Hamid S. Aziz

"My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me - still you are Forgiving, Merciful!

14 Hilali & Khan

"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

And when Abraham said: My Lord, make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols.

16 Mohammad Habib Shakir

My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the MostMerciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily, is of me. And whoso disobeys me, still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful.

22 Talal Itani

“My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful.

23 Tafsir jalalayn

My Lord, truly they, idols, have led many of mankind astray, because of their [mankind's] worship of them. So whoever follows me, believing in the Oneness of God, verily belongs with me, belongs with those who follow my religion; and whoever disobeys me, truly You are Forgiving, Merciful; this was before he was aware of the fact that God does not forgive idolatry.

24 Tafseer Ibn Kathir

"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily, is of me. And whoso disobeys me, still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Ibrahim next mentioned that many among mankind were led astray because of idols, and he disowned those who worship them and referred their matter to Allah; if Allah wills, He will punish them, and if He wills, He will forgive them.

Isa, peace be upon him, said similar words,

إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, verily, You, only You are the Almighty, the All-Wise. (5;118)

This supplication refers this and all matters to Allah, not that it is actually going to happen.

Abdullah bin Amr narrated that the Messenger of Allah recited Ibrahim's supplication,

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ

O my Lord! They have indeed led astray many among mankind.,

and the supplication of Isa,

إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ

If You punish them, they are Your servants. (5;118)

then raised his hands and said,

اللَّهُمَّ أُمَّتِي

اللَّهُمَّ أُمَّتِي

اللَّهُمَّ أُمَّتِي

O Allah, Save my Ummah!

O, Allah, Save my Ummah!

O, Allah, Save my Ummah!

and cried.

Allah said to the angel Jibril, "O Jibril, go to Muhammad, and Your Lord has more knowledge, and ask him what makes him cry."

Jibril came to the Prophet and asked him, and he repeated to him what he said (in his supplication).

Allah said, "Go to Muhammad and tell him this;

`We will make you pleased with your Ummah, O Muhammad, and will not treat them in a way you dislike."