Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
kathīran
كَثِيرًا
many
mina
مِّنَ
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
faman
فَمَن
So whoever
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem (ʾIbrāhīm 14:36)

Sahih International:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. (Ibrahim [14] : 36)

1 Mufti Taqi Usmani

My Lord, they have misled many a people. So, the one who follows me does surely belong to me. As for the one who disobeys me, then You are Most-Forgiving, Very-Merciful.