Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

My Lord!
رَبِّ
Господи!
Indeed they
إِنَّهُنَّ
Поистине, они
have led astray
أَضْلَلْنَ
сбили с пути
many
كَثِيرًا
многих
among
مِّنَ
из
the mankind
ٱلنَّاسِۖ
людей
So whoever
فَمَن
а кто
follows me
تَبِعَنِى
последует за мной
then indeed he
فَإِنَّهُۥ
тот
(is) of me
مِنِّىۖ
из меня
and whoever
وَمَنْ
а кто
disobeys me
عَصَانِى
ослушается меня
then indeed You
فَإِنَّكَ
то, поистине, Ты –
(are) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный

Rabbi 'Innahunna 'Ađlalna Kathīrāan Mina An-Nāsi Faman Tabi`anī Fa'innahu Minnī Wa Man `Aşānī Fa'innaka Ghafūrun Raĥīmun. (ʾIbrāhīm 14:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господи! Воистину, они ввели в заблуждение многих людей. Тот, кто последует за мной, относится ко мне. А если кто ослушается меня, то ведь Ты - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. ([14] Ibrahim : 36)

1 Abu Adel

Господи! Поистине, они [идолы] сбили с пути [стали причиной для заблуждения] многих людей, а кто последует за мной, тот – со мной (на одной вере и на одном пути), а кто ослушается меня (будучи при этом верующим)... то (ведь) Ты – прощающий (и) милосердный!