Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ  ( ابراهيم: ٦ )

And when
وَإِذْ
এবং স্মরণ করো যখন
said
قَالَ
বলেছিলো
Musa
مُوسَىٰ
মুসা
to his people
لِقَوْمِهِ
তার জাতিকে
"Remember
ٱذْكُرُوا۟
"তোমরা স্মরণ করো
(the) Favor of Allah
نِعْمَةَ
অনুগ্রহ
(the) Favor of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
upon you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
when
إِذْ
যখন
He saved you
أَنجَىٰكُم
তোমাদের তিনি রক্ষা করেন
from
مِّنْ
থেকে
(the) people
ءَالِ
সম্প্রদায়
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
they were afflicting you
يَسُومُونَكُمْ
তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো
(with) evil
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
torment
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি
and were slaughtering
وَيُذَبِّحُونَ
এবং তারা জবেহ করতো
your sons
أَبْنَآءَكُمْ
তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে
and letting live
وَيَسْتَحْيُونَ
ও তারা জীবিত রাখতো
your women
نِسَآءَكُمْۚ
তোমাদের মেয়েদেরকে
And in
وَفِى
এবং মধ্যে (ছিলো)
that
ذَٰلِكُم
এর তোমাদের জন্যে
(was) a trial
بَلَآءٌ
পরীক্ষা
from
مِّن
থেকে
your Lord
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
great"
عَظِيمٌ
বিরাট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাতের কথা স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছিলেন যারা তোমাদেরকে জঘন্য রকমের শাস্তিতে পিষ্ট করছিল। তোমাদের পুত্রদেরকে তারা হত্যা করত আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। এটা ছিল তোমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।

English Sahih:

And [recall, O Children of Israel], when Moses said to his people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহকে স্মরণ কর; যখন তিনি তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন ফিরআউনীয় সম্প্রদায়ের কবল হতে, যারা তোমাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দিত, তোমাদের পুত্রদেরকে যবেহ করত এবং তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। আর এতে ছিল তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে এক মহাপরীক্ষা।[১]

[১] অর্থাৎ, যেরূপ এটা আল্লাহর এক বিরাট পরীক্ষা ছিল, অনুরূপ এ থেকে মুক্তিলাভ আল্লাহর বিরাট অনুগ্রহ ছিল। এ জন্যই কোন কোন অনুবাদক بَلَاءٌ এর অনুবাদ 'পরীক্ষা' এবং কেউ কেউ এর অনুবাদ 'অনুগ্রহ' করেছেন।