Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ  ( ابراهيم: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং স্মরণ করো যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
তার জাতিকে
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
"Remember
"তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
idh
إِذْ
when
যখন
anjākum
أَنجَىٰكُم
He saved you
তোমাদের তিনি রক্ষা করেন
min
مِّنْ
from
থেকে
āli
ءَالِ
(the) people
সম্প্রদায়
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
they were afflicting you
তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো
sūa
سُوٓءَ
(with) evil
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
শাস্তি
wayudhabbiḥūna
وَيُذَبِّحُونَ
and were slaughtering
এবং তারা জবেহ করতো
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
ও তারা জীবিত রাখতো
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
তোমাদের মেয়েদেরকে
wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যে (ছিলো)
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
তোমাদের জন্যে এর
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
পরীক্ষা
min
مِّن
from
থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
বিরাট"

Wa iz qaala Moosaa liqawmihiz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbihoona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem (ʾIbrāhīm ১৪:৬)

English Sahih:

And [recall, O Children of Israel], when Moses said to his people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. (Ibrahim [14] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাতের কথা স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছিলেন যারা তোমাদেরকে জঘন্য রকমের শাস্তিতে পিষ্ট করছিল। তোমাদের পুত্রদেরকে তারা হত্যা করত আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। এটা ছিল তোমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা। (ইব্রাহীম [১৪] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহকে স্মরণ কর; যখন তিনি তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন ফিরআউনীয় সম্প্রদায়ের কবল হতে, যারা তোমাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দিত, তোমাদের পুত্রদেরকে যবেহ করত এবং তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। আর এতে ছিল তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে এক মহাপরীক্ষা।[১]

[১] অর্থাৎ, যেরূপ এটা আল্লাহর এক বিরাট পরীক্ষা ছিল, অনুরূপ এ থেকে মুক্তিলাভ আল্লাহর বিরাট অনুগ্রহ ছিল। এ জন্যই কোন কোন অনুবাদক بَلَاءٌ এর অনুবাদ 'পরীক্ষা' এবং কেউ কেউ এর অনুবাদ 'অনুগ্রহ' করেছেন।