Skip to main content
wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people,
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
"Remember
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you,
idh
إِذْ
when
anjākum
أَنجَىٰكُم
He saved you
min
مِّنْ
from
āli
ءَالِ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun,
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
they were afflicting you
sūa
سُوٓءَ
(with) evil
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
wayudhabbiḥūna
وَيُذَبِّحُونَ
and were slaughtering
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women.
wafī
وَفِى
And in
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great."

Wa iz qaala Moosaa liqawmihiz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbihoona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem

Sahih International:

And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

1 A. J. Arberry

And when Moses said to his people, 'Remember God's blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.

2 Abdul Haleem

And so Moses said to his people, ‘Remember God’s blessing on you when He saved you from Pharaoh’s people, who were inflicting terrible suffering on you, slaughtering your sons and sparing only your women––that was a severe test from your Lord!

3 Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Musa said unto his people: remember the favour of Allah upon you when He delivered you from the house of Fir'awn who were imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live, and therein was from your Lord a trial terrible.

4 Abdullah Yusuf Ali

Remember! Moses said to his people; "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh; they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord."

5 Abul Ala Maududi

And call to mind when Moses said to his people: "Remember Allah's favour upon you when He delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with a grievous chastisement, slaughtering your sons, while letting your women live. In it there was a terrible trial from your Lord."

6 Ahmed Ali

So Moses said to his people: "Remember the favours of God when He saved you from the people of Pharaoh who afflicted you with oppression, slaying your sons but keeping alive your women, which was a great trial from your Lord."

7 Ahmed Raza Khan

And when Moosa said to his people, “Remember Allah’s favour upon you when He rescued you from the people of Firaun who were inflicting you with a dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your daughters; and in it occurred a great favour of your Lord.”* (* On the 10th day of Moharram – therefore the Jews used to fast on that day as thanksgiving.)

8 Ali Quli Qarai

When Moses said to his people, ‘Remember Allah’s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord.

9 Ali Ünal

And (recall) when Moses said to his people: "Remember God’s favor upon you when He saved you from the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, who were afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord.

10 Amatul Rahman Omar

And (call to mind) when Moses said to his people, `Remember Allâh´s blessings upon you, when He delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with painful sufferings and slew your sons and spared your women to make them immodest and in that (deliverance) there was a great reward from your Lord.

11 English Literal

And when Moses said to his nation: "Remember/mention God`s blessing/goodness on you, when He saved/rescued you from Pharaoh`s family, they impose upon you the torture`s harm/evil , and they slaughter your sons and they shame your women, and in that is a great test from your Lord.

12 Faridul Haque

And when Moosa said to his people, "Remember Allah’s favour upon you when He rescued you from the people of Firaun who were inflicting you with a dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your daughters; and in it occurred a great favour of your Lord."* (* On the 10th day of Moharram - therefore the Jews used to fast on that day as thanksgiving.)

13 Hamid S. Aziz

Remember when Moses said to his people, "Remember the favours of Allah towards you, when He saved you from Pharaoh´s people, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and letting your women live;" in that was a great trial for you from your Lord.

14 Hilali & Khan

And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Call to mind Allah's Favour to you, when He delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord."

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one.

16 Mohammad Habib Shakir

And when Musa said to his people: Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women; and in this there was a great trial from your Lord.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.

18 Muhammad Sarwar

Moses told his people, "Remember the favors that God granted you when He saved you from the people of the Pharaoh who had punished you in the worst manner by murdering your sons and keeping your women alive. It was a great trial for you from your Lord.

19 Qaribullah & Darwish

Moses said to his nation: 'Remember the blessing of Allah to you when He saved you from Pharaoh's family, who had oppressed you cruelly, and who slew your sons and spared your women. Surely, that was a great trial from your Lord.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) when Musa said to his people: "Call to mind Allah's favor to you, when He delivered you from Fir`awn's people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women live; and in it was a tremendous trial from your Lord."

21 Wahiduddin Khan

Moses said to his people, "Remember God's goodness to you when He delivered you from Pharaoh's people who were treating you cruelly, putting your sons to death and sparing only your daughters. Surely that was a great trial from your Lord.

22 Talal Itani

Moses said to his people, “Remember God’s blessings upon you, as He delivered you from the people of Pharaoh, who inflicted on you terrible suffering, slaughtering your sons while sparing your daughters. In that was a serious trial from your Lord.”

23 Tafsir jalalayn

And, mention, when Moses said to his people, `Remember God's grace to you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were inflicting upon you a dreadful chastisement, and were slaughtering your sons, the new-born, and sparing, keeping alive, your women -- this was because some of the priests [of Egypt] had stated that a child born among the Israelites shall be the cause of the destruction of Pharaoh's kingdom; and in that, deliverance -- or [in that] chastisement -- was a tremendous trial, grace -- or [a tremendous] test -- from your Lord.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah states;

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ الِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ


And (remember) when Musa said to his people;"Call to mind Allah's favor to you, when He delivered you from Fir`awn's people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women live;

Allah states that Musa reminded his people about Allah's annals and days and of Allah's favors and bounties that He bestowed on them, when He saved them from Fir`awn and his people and the torment and disgrace they used to exert on them.

They used to slaughter whomever they could find among their sons and let their females live. Allah delivered them from all this torment, and this is a great bounty, indeed.

This is why Allah described this affliction,

وَفِي ذَلِكُم بَلء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ



and in it was a tremendous trial from your Lord.

`for He granted you (O Children of Israel) a great favor for which you are unable to perfectly thank Him.'

Some scholars said that this part of the Ayah means,

`what Fir`awn used to do to you was a tremendous
بَلء
(trial).'

Both meanings might be considered here and Allah knows best.

Allah said in another Ayah,

وَبَلَوْنَـهُمْ بِالْحَسَنَـتِ وَالسَّيِّيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

And We tried them with good and evil in order that they might turn (to Allah). (7;168)

Allah's statement next