Skip to main content
wa-idh
وَإِذْ
And when
ta-adhana
تَأَذَّنَ
proclaimed
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord,
la-in
لَئِن
"If
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are thankful,
la-azīdannakum
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
surely I will increase you;
wala-in
وَلَئِن
but if
kafartum
كَفَرْتُمْ
you are ungrateful
inna
إِنَّ
indeed,
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
lashadīdun
لَشَدِيدٌ
(is) surely severe."

Wa iz ta azzana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inn'azaabee lashadeed

Sahih International:

And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' "

1 A. J. Arberry

And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible."'

2 Abdul Haleem

Remember that He promised, “If you are thankful, I will give you more, but if you are thankless, My punishment is terrible indeed.” ’

3 Abdul Majid Daryabadi

And what time your Lord proclaimed: if ye give thanks, surely I will increase you, and if ye disbelieve, verily My torment severe.

4 Abdullah Yusuf Ali

And remember! your Lord caused to be declared (publicly); "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."

5 Abul Ala Maududi

Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible.

6 Ahmed Ali

Remember, your Lord proclaimed: "I shall give you more if you are grateful; but if you are thankless then surely My punishment is very great."

7 Ahmed Raza Khan

And remember when your Lord proclaimed, “If you give thanks, I will give you more, and if you are ungrateful then (know that) My punishment is severe.”

8 Ali Quli Qarai

And when your Lord proclaimed, “If you are grateful, I will surely enhance you [in blessing], but if you are ungrateful, My punishment is indeed severe.” ’

9 Ali Ünal

And (remember also) when your Lord proclaimed: "If you are thankful (for My favors), I will most certainly give you more; but if you are ungrateful, surely My punishment is severe."

10 Amatul Rahman Omar

And (recall) when your Lord made it known (to you), `If you indeed be thankful, I will bestow more (favours) on you, but if you are ungrateful, (you will find that) My punishment is of course most severe.´

11 English Literal

And when your Lord announced/informed if (E) you thanked/became grateful, I will increase you (E), and if (E) you disbelieved that My torture (is) strong (E) (severe).

12 Faridul Haque

And remember when your Lord proclaimed, "If you give thanks, I will give you more, and if you are ungrateful then (know that) My punishment is severe."

13 Hamid S. Aziz

When your Lord proclaimed, "If you give thanks I will surely give you increase; but if you are thankless, verily, my torment is severe!"

14 Hilali & Khan

And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe."

15 Maulana Mohammad Ali

And when Moses said to his people: Call to mind Allah’s favour to you, when He delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women. And therein was a great trial from your Lord.

16 Mohammad Habib Shakir

And when your Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.

18 Muhammad Sarwar

"Remember when your Lord said to you, 'If you give thanks, I shall give you greater (favors), but if you deny the Truth, know that My retribution is severe ".

19 Qaribullah & Darwish

And when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will increase you, but, if you are unthankful My punishment is indeed stern.'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will give you more; but if you are thankless, verily, My punishment is indeed severe."

21 Wahiduddin Khan

Remember also the time when your Lord declared, 'If you are grateful, I will surely bestow more favours on you; but if you are ungrateful, then know that My punishment is severe indeed.'"

22 Talal Itani

And when your Lord proclaimed: “If you give thanks, I will grant you increase; but if you are ungrateful, My punishment is severe.”

23 Tafsir jalalayn

And when your Lord proclaimed, [when] He made it known that; "If you are thankful, for My graces, through affirmation of [My] Oneness and obedience [to Me], then assuredly I shall give you more; but if you are thankless, [if] you deny [the truth of] the grace, through disbelief and disobedience, then assuredly I shall chastise you -- as is indicated by [His following words] -- My chastisement is indeed severe" '.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ

And (remember) when your Lord proclaimed,

means, proclaimed and made known His promise to you.

It is possible that this Ayah means, your Lord has vowed and sworn by His might, grace and exaltness.

Allah said in a similar Ayah,

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ

And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection. (7;167)

Allah said,

لَيِن شَكَرْتُمْ لَازِيدَنَّكُمْ

If you give thanks, I will give you more;

meaning, `if you appreciate My favor on you, I will give you more of it,

وَلَيِن كَفَرْتُمْ

but if you are thankless,

if you are not thankful for My favors, covering and denying, then,

إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ



verily, My punishment is indeed severe,

by depriving you of the favor and punishing you for being unappreciative of it.'

A Hadith states that,

إِنَّ الْعَبْدَ لَيُحْرَمُ الرِّزْقَ بِالذَّنْبِ يُصِيبُه

A servant might be deprived of a provision (that was written for him) because of a sin that he commits.

Allah said,

وَقَالَ مُوسَى إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِي الَارْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ