Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
স্থায়ী
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
which they will enter
তাতে তারা প্রবেশ করবে
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
lahum
لَهُمْ
For them
তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
مَا
(will be) whatever
যা
yashāūna
يَشَآءُونَۚ
they wish
তারা চাইবে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yajzī
يَجْزِى
Allah rewards
পুরস্কৃত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah rewards
আল্লাহ্‌
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদেরকে

Jannaatu 'Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa'oon; kazaalika yajzil laahul muttaqeen (an-Naḥl ১৬:৩১)

English Sahih:

Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – (An-Nahl [16] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তা হল) স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে, তার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা যা ইচ্ছে করবে সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে- আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করেন। (নাহল [১৬] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওটা স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে; ওর নিম্নদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত; তারা যা কিছু কামনা করবে তাতে তাদের জন্য তাই থাকবে; এভাবেই আল্লাহ সাবধানীদেরকে পুরস্কৃত করেন।