Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

Gardens
جَنَّٰتُ
(Die) Gärten
(of) Eden
عَدْنٍ
Edens,
which they will enter
يَدْخُلُونَهَا
welche sie betreten,
flows
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath them
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
die Bäche.
For them
لَهُمْ
Für sie
therein
فِيهَا
(gibt es) darin,
(will be) whatever
مَا
was
they wish
يَشَآءُونَۚ
die möchten.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
Allah rewards
يَجْزِى
vergilt
Allah rewards
ٱللَّهُ
Allah
the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen.

Jannātu `Adnin Yadkhulūnahā Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Kadhālika Yajzī Allāhu Al-Muttaqīna. (an-Naḥl 16:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen, ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 31)

English Sahih:

Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – ([16] An-Nahl : 31)

1 Amir Zaidan

'Adn-Dschannat werden sie betreten, die von Flüssen durchflossen werden. In ihnen bekommen sie, was sie sich wünschen. Solcherart vergilt ALLAH den Muttaqi,