Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

Gardens
جَنَّٰتُ
জান্নাত
(of) Eden
عَدْنٍ
স্থায়ী
which they will enter
يَدْخُلُونَهَا
তাতে তারা প্রবেশ করবে
flows
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
from
مِن
থেকে
underneath them
تَحْتِهَا
তার নিচ
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
ঝর্ণাধারাসমূহ
For them
لَهُمْ
তাদের জন্যে
therein
فِيهَا
তার মধ্যে
(will be) whatever
مَا
যা
they wish
يَشَآءُونَۚ
তারা চাইবে
Thus
كَذَٰلِكَ
এভাবে
Allah rewards
يَجْزِى
পুরস্কৃত করেন
Allah rewards
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তা হল) স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে, তার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা যা ইচ্ছে করবে সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে- আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করেন।

English Sahih:

Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous –

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওটা স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে; ওর নিম্নদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত; তারা যা কিছু কামনা করবে তাতে তাদের জন্য তাই থাকবে; এভাবেই আল্লাহ সাবধানীদেরকে পুরস্কৃত করেন।